引领数字未来

球员粤语翻译 球队的粤语译名

百科经验 2024-06-04 浏览(525) 评论(0)
- N +

在本文中,我们将深入研究球员粤语翻译的相关概念和实践经验,并探讨球队的粤语译名的内涵和实用价值,希望能够为您带来新的见解。

本文一览:

2015切尔西球员粤语翻译,

1、切尔西被称为车主要是因为其粤语译名。在广东话中,切尔西被翻译为车路士,而球迷们为了简便称呼,通常简称为车。随着这一称呼在网络和球迷社区中的广泛传播,车便成了切尔西的昵称。

2、英语Chelsea,中文翻译切尔西,而在粤语中翻译成车路士,所以一般广东和港澳方面一般称呼为车路士,其实应该只是在大陆才会叫切尔西的,在海外华人也基本都叫车路士,主要原因也是以为中国的海外移民大部分也都来自上述3个地区。

3、切尔西的广东话被翻译为车路士,所以叫做车子。切尔西为什么叫车子还有另外一种说法,切尔西英文队名为Chelsea Football Club,简称为“FLC”,译音过来也就成了“车路士”,也为因Chelsea的前三个字母“che”,直译过来就是“车”的发音了。所以,切尔西车子外号就这样被大家约定俗成般地慢慢叫开了。

4、普通话的音译叫“切尔西”,广东话的音译叫“车路士”。

球员粤语翻译 球队的粤语译名

5、这是粤语音译的说法。切尔西,英文为:Chelsea,香港广东那边用粤语讲出英文发音就是车路士。同理阿森纳英文为:Arsenal ,粤语音译发音就是为阿仙奴。

6、卡利亚里的马尔凯蒂粤语译名:马捷迪。马尔凯蒂(Federico Marchetti)是一名意大利足球运动员,担任门将。切尔西的伊万诺维奇粤语译名:伊云奴域。伊万诺维奇(Branislav Ivanovic)是塞尔维亚著名足球运动员,能够胜任中卫、右后卫等多个防守型位置。博洛列亚的迪瓦约粤语译名:迪华奥。

足球员用粤语翻译过来分别是什么名字?

内马尔,粤语翻译:尼马。克里斯蒂亚诺·罗纳尔多,粤语翻译:基斯坦奴·朗拿度。 梅西,粤语翻译:美斯。 阿奎罗,粤语翻译:阿古路。博格巴,粤语翻译:普巴。戈洛文,粤语翻译:高路云。大卫.德赫亚,粤语翻译:迪基亚。

没想起来有什么翻译不同的球星……可能是看到的消息比较少吧,当年的足球杂志大部分都报道欧洲的球。英格兰:罗布森——笠臣(时任英格兰主教练。

摩连迪斯,古迪,奇连士文,简恩,艾芬堡,真·高拿,大(小)大小·劳特立,舒米高,米赫洛域,迪斯拿,苏加,波班,波博斯基,很全啦。

Inzaghi=恩沙基 Vieri=韦利 DelPiero=迪比亚路 Shevchenko=舒夫真高 Trezeguet=查斯古特 Ballack=波力克 Raul=鲁尔……其实不可能在这里把所有港译给你打出来。

高比拜仁而论哪些足坛球星的粤语译名让人完全猜不出来

译名:科比.比恩.布莱恩特.考克斯、高比-拜仁(港澳)、柯比-布来恩(台湾) 妻子/女儿:瓦尼沙-布莱恩特/纳塔利亚-戴蒙特-布莱恩特 科比个人简介 科比是一位直接从高中进入NBA的球员,1996年由夏洛特黄蜂队在NBA选秀中第一轮第十三位选入,在1996年11月7日由黄蜂队与湖人队的迪瓦茨作了交换。

哪些球星名字的粤语翻译和国语翻译是一样的?

1、首先来看完全一样的,其实很多豪门的译名在两种语言里都是完全一样的。比如曼联,利物浦,国际米兰,皇马,拜仁慕尼黑,等等。这些球队的名字,无论国语还是粤语,都是这么翻译,写出来都一样。

2、内马尔,粤语翻译:尼马。克里斯蒂亚诺·罗纳尔多,粤语翻译:基斯坦奴·朗拿度。 梅西,粤语翻译:美斯。 阿奎罗,粤语翻译:阿古路。博格巴,粤语翻译:普巴。戈洛文,粤语翻译:高路云。大卫.德赫亚,粤语翻译:迪基亚。

3、由于香港对球星的翻译大都来自于外语发音结合粤语发音,而大陆则都是根据字面翻译,所以在对同一名球星的名字翻译上有 一些差别。我把现在所能够记得的部分名字对照一下,欢迎大家补充。

4、可能有很多人都注意到了,有些球员,他们的名字,被翻译成中文之后,经常会引起各式各样的笑话。比如说,一些球员的名称翻译过来,非常像中国人,让我们啼笑皆非。最具代表性的,恐怕就是当年,曾经称霸六十年代,一览众山小的大帅张伯伦了。

5、外国球员的名字一般都是按音译的。你看到的大陆和香港有两种翻译,这很正常,因为大陆是讲国语,而香港是讲粤语即广东话。两边都是按*用语的发音来翻译成字的,国语中的“贝克汉姆”在粤语中就和“碧咸”的发音相近。

求nba球员的粤语译音

1、内马尔,粤语翻译:尼马。克里斯蒂亚诺·罗纳尔多,粤语翻译:基斯坦奴·朗拿度。 梅西,粤语翻译:美斯。 阿奎罗,粤语翻译:阿古路。博格巴,粤语翻译:普巴。戈洛文,粤语翻译:高路云。大卫.德赫亚,粤语翻译:迪基亚。

2、粤语基本上都是谐音,基本不考虑意译。像“里斯本竞技队”,直接翻译“sporting”为“史钵廷”,“西汉姆”——“WestHam”翻译为“韦斯咸”。其实像“新西兰”“New Zealand”,粤语都喜欢读“纽西兰”,不把“New”意译为“新”。

3、施耐德林:舒尼达连 施魏因施泰格:舒云史迪加 林加德:连加德 锋线:鲁尼:朗尼 埃尔南德斯:靴南迪斯 詹姆斯·威尔逊:占士·威尔逊 威廉·基恩:威廉·坚尼 大部分一线球员都有了,有些不知道的没写。

感谢你对本站关于球员粤语翻译和球队的粤语译名的关注,希望你能从中获得所需的信息。